Patois – Français

Per pas esblida lou chiami del bésaou

— R —

rabachiaou

Chou-rave.

rabala

Traîner, se traîner.

rabina

Brûler, noircir par la chaleur.

Aï esblida ma flèquo al four, aro es touto rabinado.

rabio

Rage.

enrabiat : Enragé.

rabiscoula

Ranimer.

ragoustous

Appétissant.

raï d’aco

C’est pas grave, peu important (raille de ça).

Aï perdut moun coutel, raï d’aco n’aï un antré.

ramassès

Fagots.

rambal

Pagaille ; syn. rafatori.

raouba

Voler.

Es pas raoubat. — Se dit d’un enfant qui ressemble beaucoup à son père (ou sa mère).

raoumas

Rhume ; voir aussi enraoumassa.

raoumia / roumia

Ruminer (au propre et au figuré).

raplaga

Action de couper, à la faux, l’herbe non accessible par la machine et aussi pour dégager l’espace nécessaire à la mise en place de l’attelage et au virage dans les angles du champ sans piétiner l’herbe.

rascasso

Avare.

…un d’aquelles qu’attachiou pas lus chis em dé saoucissos. — …une de celles qui ne retiendrait pas les chiens avec des saucisses.

rastel

Râteau.

Le néo-parisien revenant au pays, après avoir déclaré à son père qu’il avait oublié son patois, met le pied sur les dents du rastel dont le manche lui claque dans la figure et crie :

« Puto dé rastel !

Eh bé as léou rétrouba toun patoués !!! s’esclaffe son père ravi. »

ratopenado / rataplénada

Chauve-souris.

rébarbo

Tome fraiche, (ou restes de fromages) pétrie avec sel poivre, aïgarden et conservée dans le foin.

réberdilio

Gaité.

rébiéouré

Regain.

réboussié

Personne qui cherche sans arrêt à contredire.

recata

Ranger.

récatè

C’est un bon repas bien arrosé.

regiscla

Éclabousser.

régisclé : Éclaboussure.

régouligié

Dégoût, ce qui donne envie de vomir.

Aquello rébarbo sén tan talamén paoubré, qué mi faï régouligié.

réinal

Renard.

rélochié

Horloge.

rémémbronços

Souvenir des morts.

Autrefois les noms des morts de la paroisse étaient énumérés en chaire par le curé : las réménbronços.

rénéga

Jurer.

répapia

Radoter, répéter les mêmes choses ; voir Répapiades.

répélidos

Vêtements, plutôt très usagés.

réquinqua

Ragaillardir, remettre sur pieds.

rescouondré

Cacher.

respèli

Renaître, éclore ; syn. rémaousi.

resso

Scie.

ressa : Scier.

ressillo : Sciure.

rete

Beaucoup, signifie également : raide.

riboto

Festin.

ron

Rocher.

Le plus célèbre dans le canton est celui du Tournel où il s’en passait des belles.

La légièndo d’Aïmérie

Un buon mati dé primo, lou ségnou del Tournel partiguèt à la crousado accoumpagnat dé sous hommes et dé soun pagié un cranè jiouné qué bènio d’attapa sous dasosét ons é qu’éro tan talamen poulit qué toutos la drolos del Tournel et tabé del Bluma ou dé Bagnos li courriéou après. Al chastel démourèrou soulos las fennos, lous éfons et quaouqués souldats trop biels, escloupats, malaoutés, ou fajian semblon dé l’estrè, per démoura à l’abrit. Gillette, la fenno del ségnou, et sa chambrièiro Yolande, sabiéou pas oun penjia lus lum, mais lous très ou quatrés « tiro-quiéou » qué lus fajiéou la cour érou luén dé las agrada.

Et béjio un paou què lou bel Aïmérie t’arribo pas al chastel, lou mouré dé trabès et la larmo à l’uel « Quanté malur ! Nostré mestrè s’és fat tua dinc uno térriplo bataïo qué sous chibaliés auou pas méns gagnado ! ».

La sirbénto faguét bé semblon dé ploura, mais èro touto réspèlido del rétour del pagiè qué, abon dé parti, l’abio cambaloutado maï qué maï dins lous bartasses del sèré et l’abio tan talamèn escaluernado qué la paoubro drolo créjio déjia al gran amour.

Suspèndént aquel droulas èro un sacrè estafiè qué si despachièt dé laissa en plan la chambrièiro per courtisa la barouno qu’èro, aro, uno richio et puissénto biéouso.

Dé beiré aco lou song dé nostro Yolande li mountét à la testo, birèt canturlo, et caludo dé ragio et de jalousio, sutèt soun aman dinc un récantou del chastel et li coupèt la gargamelo d’un cop de coutel ou dé daïllo, puièi s’ana cabussa del ron lou pus nal del sèré per s’escafigia 100 mèstrés pu bas.

Lou léndémo, la barouno èro encaro à ploura sa sirbènto… et soun jiouné aman, qué lous chibaliès del baroun escaladou a lus tour lou barounlas jusqu’al chastel et dé qu’apprénou a la barono ? Soun hommé abio esta estourbit percé qué soun bougré dé pouor dé pagié l’abio trahit. La fenno coumprénguét alors que l’Aïmérie abio tout preméditat pér préné la plaço del baroun din soun lièt et bélèou a la tésto del chastel.

Traguét pas lou cop luen : faguèt penjia lou cadabré d’Aïmérie a la pus nalto touré del chastel et l’y laïssét ton qué lous croupatassés ou lous mangio-poulos finiguèrount pas dé déschiarna sa carcasso.

Méchiant Aïmérie
As bougut chiassa douos lébrès al cop
Et passa dés esclops à l’hermino.
Trassé d’Aïmérie
Fennos ti faguéroun mouri dous cops
Penjiat al donjon, as aro buono mino.

roubé

Chêne.

rougiga

Ronger.

rougiolo

Rougeur du ciel.

Rougiolo del bespre, réjouis soun maistrè, rougiolo del mati escupit soubre doun bèsi.

rouladouiro

Pendre la crémaillère.

roundel

Rond.

roundina

Rouspéter, grogner.

Retour en haut