Patois – Français
Per pas esblida lou chiami del bésaou
nada
- Noël.
nanet
Nain.
naoutchio
Bassin, alimenté par une fontaine et où vont s’abreuver les vaches.
Cuvette ou renfoncement du réseau d’eau / du caniveau, qu’on obstruait volontairement (sans doute avec une pierre ou une planche) pour faire monter l’eau et rincer la rue.
nèchi
Fou.
néchioum : Folie.
nembounil
Nombril.
nèou
Neige.
néplo
C’est le brouillard.
Néplo dél serre pléjio baï quéré.
Néplo del ballat, lou bouon témps es arribat.
nibou
Nuage, nuageux.
nièïro
Puce.
niganaou
Surnom donné aux protestants (dé tralouzéro), peut-être déformation de huguenot.
nipat
Bien habillé, chic.
nobis
Jeunes mariés et même seulement fiancés, promis.
Couplets souvent chantés lors des repas de noces (sur l’air de Viens Poupoule, viens…) :
Lou Nobi Esfrayat
-1-
Lou jiour qué sé soun maridats,
Lous nobis dé dalaïa,
An tant agut d’incoumbéniéns
Qu’auou fat riré lous gièns.A la coumuno, lou mati,
Dabon lous dous témoins,
Lou mairo li diguèt :
« Moussu, sinnat aqui dessus.
Mettét dounc bostré noun
Endé bostré prénoun. »Refrain
Sinnat bité, sinnat bité, sinnat bitamèn,
Qu’acos lou réglamén fat dél goubernamén.
Ah !
Sinnat bité, sinnat bité, sinnat bitamén.Me lou nobi esfraïat,
Pouguèt jamaï sinna !-2-
Puèï, s’accoussérou al cabaret,
Rétès coumo piquets
Et quon aguèrou bien soupa
S’én anèrou coulgia.Din la chiambréto réunits,
Semblabou réjouits,
Mais in éntrén di lou linçauou,
Lou nobi aguèt pauou !
Esfraïat, coumo un chiat,
Si mettèt a trémbla.Refrain
« Dé qué trémblès, dé qué trémblès qué ? »
La nobio li diguèt, « S’as pauou embrasso mé !
Ah !
Dé qué trémblès, dé qué trémblès qué ! »Me lou nobi esfraïat,
Pouguèt pas l’émbrassa !-3-
Lou léndèmo, dabon lou jiour,
Maï qué sadoul d’amour,
S’èn rétournet pas bien countént
Rétrouba sous parènts.Soun pèro, én lou bégièn béni
Li diguèt, « Moun pouli,
Digio mi mou pichiot énfant
Dé qué t’o dit Sobran,
Digio mi, moun perlet,
Coumo baï qué sios soulet. »Refrain
« Oh moun païré, oh moun païré oh !
Sioï un gros maléirous, saraï jiamaï érous
Ah !
Oh moun païré, oh mou païré oh !Sioï un paouré esfraïat
Anat mi rémplaça ! »Traduction littérale :
Le « Nobi » Effrayé
-1-
Le jour où ils se sont mariés,
Les « nobis » de par là-bas,
Ont eu tellement d’incidents
Qu’ils firent rire les gens.À la commune, le matin,
Devant les deux témoins,
Le maire lui dit :
« Monsieur, signez donc là-dessus.
Mettez-y votre nom,
Avec votre prénom. »Refrain
Signez vite, signez vite, signez rapidement,
Car c’est le règlement fait du gouvernement.
Ah !
Signez vite, signez vite, signez rapidement.Mais le promis effrayé,
Ne put jamais signer !-2-
Puis ils se précipitèrent au cabaret,
Raides comme piquets,
Et quand ils eurent bien soupé
Ils allèrent se coucher.Dans la chambrette réunis,
Ils semblaient réjouis,
Mais en entrant dans les draps,
Le nobi eut peur !
Effrayé, comme un chat,
Il se mit à trembler.Refrain
« Pourquoi tu trembles, pourquoi tu trembles, quoi ? »
La « nobio » lui disait, « Si tu as peur embrasse-moi !
Ah !
Pourquoi tu trembles, pourquoi tu trembles, quoi ? »Mais le nobi effrayé
Ne put pas l’embrasser !-3-
Le lendemain, avant le jour,
Plus que saoul d’amour,
Il retourna pas bien content
Retrouver ses parents.Son père, en le voyant venir
Lui dit, « Mon joli,
Dis-moi mon petit enfant,
Ce que t’a dit Sobran,
Dis-moi donc, mon perlé,
Comment se fait-il que tu sois seulet. »Refrain
« Oh, mon père, oh mon père, oh !
Je suis un gros malheureux,
Ne serais jamais heureux
Oh !
Oh mon père, oh, mon père, oh !Je suis un pauvre effrayé,
Allez me remplacer ! »noro
Belle-fille, bru.
Nouè
C’est Noël, célébration de la naissance de Jésus, fête magique pour les enfants… et les grands.
Je ne résiste donc pas au plaisir d’inclure dans ce glossaire le beau poème écrit par mon ami patoisien, Jean Jouve (cf. son livre remarquable Saint-Julien du Tournel – Souvenirs d’un petit lozérien).
Noué en Louzéro
Y o presqué dous mil ons à Béthléem nasquet
Un pichiot effantou qué pas degus bouguet,
Yabio Jiaouset, Marie et lous angios del ciel,
Yabio l’asé, lou braou, lous pastres, un troupel.Et cado on, désémpièi, à Noué festabion,
Per nous èn soubéni, uno crèchio fagion.
Et lous parènts dijièou : « Jésus baî dabala
Din la néou, din lou frech, lou bous chiabro pregia. »Des billachiès, de luen, de pertout si bénio,
Per la nuech de Noué, la gléiso s’emplichio.
De messos n’yabio tres, chiantabion gloria,
Lous bèlès, lous effon chiantabion Hosanna.Courrion bitè èn sourtèn quond on ero pichioch,
Alors dabon lou fioc métions nostrès esclops
Pensabions as cadeaux en anèn nous durmi,
Et lou pèro Noué adounc poudio bèni.Dans l’esprit du glossaire, la traduction est littérale et ne respecte pas tout à fait celle de Jean qui a donné, à juste titre, priorité à la rime tout en respectant le sens du texte patois, et qui a parfaitement réussi cette gageure.
Noël en Lozère
Il y a presque deux mille ans, à Bethléem naquit,
Un tout petit enfant, dont personne ne voulut
Il y avait Joseph, Marie et les anges du ciel,
Il y avait, l’âne, le Taureau, les bergers, un troupeau.Et chaque année depuis, Noël on fêtait
Pour nous en souvenir, une crèche on faisait.
Et les parents disaient : « Jésus va descendre
Dans la nuit dans le froid, il vous faudra le prier. »Des villages, de loin, de partout on venait,
Pour la nuit de Noël, l’église se remplissait.
Des messes il y en avait trois, nous chantions gloria,
Les grands, les enfants, nous chantions HosannaNous courrions vite en sortant, quand nous étions petits
Alors devant le feu nous mettions nos sabots,
Nous pensions aux cadeaux en allant nous endormir
Et le père Noël, alors, pouvait venir.nousa
Noue.