Patois – Français
Per pas esblida lou chiami del bésaou
echiampa / escampa
- Jeter.
éfon
Enfant.
Parabolo dé l’éfon perdut e rétroubat (l’enfant prodigue)
Un omé abio dous drolès,
Lou pu jioubé diguèt a soun païré : « Païré douno mi ço qué mi rében de toun bè. »
E lou païrè faguet lou partachié de soun bè.
Paou de tems après, lou maï jioubè, qu’abio acampat tout ço qu’abio, s’en anèt luen a l’estrangio, e aqui escampet tout soun bè en festegièn maï que de rasou.
Un cot qu’aguèt tout despensat, arribet uno famino terriplo dinc aquel païs, e couméncèt a si trouba din lou besou.
S’en anèt dounc e si lougièt aco d’un omé del païs que lou mandèt din sa borio per i garda lous pouors. Et aqui sario estat bien countèn de s’assadoula embé la peiroulado que manjiabou lous pouors, mé pa dengus l’én baïlabo !
Adoun, sé soubènguèt et si diguèt : « A l’oustaou de moun païrè, io ton dé préfachiès qu’oou maï de pan que n’es de besou, e ieou aïci, crébè de fan. Mi chiaou mi léba e rétourna bès moun païrè per li diré “Païré aï pescat countré lou ciel et countré tu, aï pas pu lou dret de mi diré toun fils ; fas en dé iéou coumo d’un de tous doumesticos.” »
Adounc, partiguèt. Anet bès soun païrè. E coumo éro encaro luen, soun païrè lou beguèt, saguèt touchiat de pieta ; e s’accoussant bès el s’escampèt à soun col e lou poutounégièt.
E soun fils li diguèt : « Païrè aï pescat countrè lou ciel e countré tu aï pas pu lou drèt de mi dire toun fils… ».
Me lou païrè diguèt à sous sirbéns : « Despachiat bous de pourta la raoubo la maï poulido e encapat-lou, e boutat-li un anel a soun det e de sabatos a sous pèsés ; e attapat un bedel gras e tuat-lou ; qué mangièn e fagièn boumbanço. Percèqué moun drolé que bésèt aïci ero mort, e es tournat a la bido ; ero perdut, e es maï troubat. »
E couméncèrou a si réjoui.
D’aquel tems soun aïnat rébènio de la tero, e quon saguèt prochié de l’oustaou, aousiguèt las chiansous et las dansos. Sounèt un de bailets per saouprè déquè si passabo. Lou sirbèn li diguèt : « Toun fraïré es rébéngut e toun païrè o tuat lou bédel gras, percéquè l’o rétroubat en bouono santat. »
Me la coulèro lou gagnèt et bouguèt pas entra din l’oustaou.
Adounc soun païrè sourtiguèt, per lou prega d’éntra. Me l’aïnat répoundéguèt a soun païrè : « I o tan de tems que iéou te serbisse, son jamaï refusa de res qué m’as demandat, e perco m’as jamaï douna un cabrit per festejia embé mous amics. Me quon toun drolè qu’es aqui, qu’o mangiat tout soun bè embé des fennos desbaouchiados, es rebengut, as fat tua lou bedel gras per el !? »
E soun païrè li diguèt :
« Moun drolé sios de longo embé iéou, e tout ço qué aï es a tu. Me chiabio be festejia e si réjoui, percéquè toun fraïrè, qué bésés aqui, ero mort e es rebengut a la bido, ero perdut e es retroubat. »
égo
Jument.
émberbésit
Peu dégourdi, maladroit, endormi.
embounil
Nombril.
embuc
Entonnoir.
embuca
Faire manger de force, gaver.
Sé bos pas mangia ta soupo la ti boou embuca.
empach
Obstacle.
emplastré
Giffle.
encanelar
Ennuyer fortement.
encanissat
Énervé.
ènchiastrè
Travail à bœufs, appareillage utilisé pour ferrer les bœufs.
L’animal, immobilisé était suspendu par deux sangles passées sous son corps. Les jambes pouvaient alors être fixées sur le travail en vue de l’écornage puis du ferrage.
encraouma
Salir, barbouiller.
encreiré (s’én)
S’enorgueillir, se vanter.
Peta pu nal qué soun quièou…
éndabala
Avaler.
éndaréira
Retarder, perdre du temps.
éndébéni (s’)
S’entendre, être amis, se ressembler.
À propos d’un couple qué s’endébénabou bien et dont l’un disparaît, Ange Peytavin a cette belle expression : « Per ton qué siéjiou biels dous esclops boou pas l’un son l’antré. »
éndicon
Quelque part.
endrelia
Encourager, exciter.
enduro
Patience.
énfachina
Porter malheur, et aussi sentir très mauvais.
Amaï, aco sén paoubré qu’aco enfachino !
enfoutiscla
Subtiliser, dérober.
éngabia
Engager.
engana
Tromper.
enganado : fourberie.
engaounia (s’)
Faire la grimace, imiter.
engarça
Duper.
engigouta
(intraduisible) Avaler de travers.
éngoulidou
Passage très étroit.
engrépési
Engourdir.
engrunia
Écraser.
engulia
Enfiler, une aiguille par exemple, mais aussi : aller vers, se diriger vers.
énjinqua
Imaginer, inventer.
enlioc
Nulle part.
énnégia
Noyer.
enrabaliat
Désordonné.
enraoumassa
Enrhumé.
s’enraoumassa : S’enrhumer.
énsinqua
Combiner, prévoir.
entretont
Pendant, sur ces entrefaites.
éntrinqua
Attaquer (un travail, une action), commencer.
esbessa
Renverser.
esblida
Oublier.
escafigia
Écraser, écrabouiller.
escagassa
Casser, détruire, succomber sous le poids.
s’escagasso : se casser.
escagassat
Fourbu, épuisé, démoli.
escaïnou
Surnom ; syn. soubrénou.
escaluerna
Éblouir.
escambarlat
Quelqu’un qui a les jambes très (trop) écartées.
escambarla : Passer par-dessus en écartant les jambes.
escampilla
Jeter, disperser.
escarabillat
(j’adore ce terme) (intraduisible) Se dit par exemple d’un gamin dégourdi, éveillé, dont les yeux pétillent. On l’emploie aussi pour dire qu’une personne qui était malade va mieux.
Coumo baï ta mèro ? Oh s’escarabillo pitchot a pitchot.
escaraounia
Égratigner.
escarjuelia
Écarquiller les yeux.
esclagia (s’)
Sangloter ; syn. sousca.
esclaïrado
Éclaircie, mais aussi clairière.
esclops
Sabots.
escloupio : sabotier, dont les outils sont aissetto, tarabelo, birou et paradou.
escoubas
Grand balais prolongé par une serpillière et servant à nettoyer le four communal après la cuisson.
escoubo
Balai.
escoudré
Battre le blé, les lentilles, avec l’escoussou avant de passer les graines au béntaïré.
escoundetto
Cachette.
escourtinsat / escourtinsado
Surtout au féminin, désigne une femme habillée très court, qui n’y mouontro maïl que n’y rescouont.
escoussou
Fléau.
escranca
Démolir.
escudelo
Bol muni de deux anses.
escupi
Cracher.
Proverbe : Rougiole del bespré réjouis soun mestré, rougiolo del mati escupit soubré soun bési. — Le ciel rouge le soir est signe de beau temps, le matin il annonce la pluie.
escupido
Salive.
escurcino
Obscurité.
esliéoussés
Éclairs, voir aussi tro.
esmougut
Ému.
esparnia
Économiser.
espéirégiat
Épierré.
espéli
Naître, s’épanouir.
espera
Attendre.
Boou maï téné qu’espera.
Mais pour le chasseur l’espero c’est l’affut.
esperfida
Surveiller, espionner.
esperset
C’est le sainfoin.
espinchia
Regarder, souvent à la dérobée.
« Pérdéqué m’espinchiès ?
— Et bè, dé qué ti pouo faïré, un chi espinchio bé un ébesquè. »esplouma
Donner une raclée.
esploumassado : Raclée.
esploumassat
Décoiffé, ébouriffé.
espounchina
Égratigner.
espoussa
Secouer.
essiliosses
Escaliers.
Mais l’escalier en bois, accédant aux chambres est la bisèto.
estabousi (s’)
S’évanouir ; syn. dabala la gardo.
estafiè
Rusé, compère.
estampel
En désordre, en vrac, pêle-mêle.
Quonté estampel, uno chiabro y troubario pas sou cabrit !
éstaplo
Étable.
estèlo
Buche, morceau de bois.
esterpa
Épandre, disperser le fumier.
estingonço
Projet dans le sens de combine, complot.
estiplassado
C’est une bonne raclée, uno fréto.
estira
Étirer, mais aussi repasser le linge.
estouillo
Chaume, champ moissonné ou l’on cueille la mâche sauvage, l’ampouléto.
estourchinga (s’)
Se dandiner.
estrabira (s’)
(pas d’équivalent en français) Se tordre la cheville, faire un faux pas.
estrassa
Gaspiller ; syn. despelferri.
s’estrassa : Se dit d’une personne qui dépérit.
estréma
Entrer, rentrer.
Quon faï frèt, lous chis estrémou la lengo.
estrennos
Ce sont les étrennes : les enfants de la génération précédant la mienne passaient de porte en porte, le premier janvier en psalmodiant : « Bouono annado et bouon on, uno estrenno per moun prémio dé l’on. » et récoltaient quelques sous troués.
estripa
Déchirer.