Patois – Français
Per pas esblida lou chiami del bésaou
lachiérous
- Pissenlit.
lacremo
Larme.
laï
Souci.
si laïa : Se faire du souci, syn. dé méchianson.
lambina
Flâner.
landrina
Fainéanter.
landrinas : Fainéant.
lanterna
Hésiter.
laougiè
Léger.
laoura
Labourer.
A donné des noms de famille : Laouraïrè.
laouso
Ardoise, dalle.
lat
C’est le précieux lait, objet de bien de convoitises comme en témoigne le récit qui suit :
Anén faïré lou lat
Fouossos péisons, per counserba, al frés lou lat dé lus douos ou très bachios sacabou la marmito dinc un traou, uno baoumo, al rajïou d’uno sourço, d’uno fuon, d’un bésaou ou dinc un clapas bien abritat.
Lou lat si paousabo touto la nuèt, et, lou mati èro presté a escréma per tira la burabo qué serbio a faïré lou burè ; lou restant èro cousoumat al déjuna ou passabo én froumatchiè, caillado ou rébérou.Un parel dé cops din l’annado lous drolès dé séchè à dazohuièt ons s’acantounabou per coumplouta. « Dé besprè pourrion ana faïré lou lat del Vidal (ou del Marius, del Mouonti…) n’y sios ? » Toutés n’èrount !
La nuet èro pas toumbado qué lou troupel d’argaliès se métio en marchio, son brut, per ana enfoutiscla l’oullo de lat dé la bitimo qu’abiéou chiaousit.Pourtabo pas lou cop luèn : lou lat éro éndabalat lou mêmo besprè din l’un ou l’aoutré cafè del billatchiè. La patrouno dèl bistrot pensabo pas a maou (crésé pu léoul qué fajio semblon dé pas saoupré d’oun bénio lou lat… mais sioï bélèou méchianto lengo ?) É per lous régala, lus fasio chiaouffa un crané « café au lait » qu’abiou léou fat dé chiourla accoupagnat de rirés et fouossos faribolos.
Suffis, qué, las agapos terminados, la marmito bien néttégiado régagnabo sou récantou, lou pus soubèn accoupagnado d’un paou dé mounédo (lous galapians érount bé un paou hounestés…)
Manquarèt pas de mi diré : pedéqué aquelos caturos alors qué maï qué maï dé nostrès sacripans èroun éfons de péisons et, poudiéou faïré gaïré bé cado jiours dé tibachiés dé lat ?
La répounso es countégudo dinc, uno soulo idéïo : la traditiéou. Aquélos expédissiéous si perpétuabou désémpiéi fouossos annados, maï béléou maï d’un sièclé. Lous pèros dé nostrès aïssaplés, et lus grans, abiéou fat pario din lus junesso… mais béirèn qué l’abièou un paou esblidat.
N’empachio qué lou lendemo quon la patrouno panlébabo uno péirolo viéoudo fasio un mouré qué vous disé pas, ero inquiéto coumo néchi et badabo d’escornas qu’aousé pas répéta aïci.
N’empacho qué si soun hommé, en anén toumba un paou d’aïgo, al cla dé luno, abon dé s’ana jiaïré, sutabo sous piliars, manquabo pas dé lous campégia din lous trabèssés, tout achaulfat én gulen coumo un pouor malaouté, et, sé n’agantabo un si giènabo pas per li mettré uno buono freto (d’aqueste téns acos èro pas interdit).
Traditiéou ou pas, uno d’aquelos bestigios fouguet tan talamén a riré qué mi chiaou bous la counta ;
Un besprè dé primo, lous drolès et lus marmito si préséntéroun al cafè del P…, per s’endabala lou famus cafè al lat. La patrouno faguet chaouffa lou brubatchié, régalèt nostrès lascars, néttégièt bien coumo chiaou l’oullo… et lou léndémo mati quon bouguèt tira dé sa réserbo un paou dé burado per soun cafè, soun cullio faguet pas qué tinta lu feré dé la marmito. Lou cabussel li toumbét dé la mo tan talamèn fouguèt mouchièto ! Quaouqués soous traoucats al quiéou dél toupi l’empatchièroun dé si troumpa : abio fat lou cafè al lat, dé l’équipo dé galapians, embé lou crané lat dé sas bachios !
Coumo un malur arribo pas jiamaï soul, dinc lous voulurs, y abio soun proprè drolè, lou F… (acos aquel amic d’éfonso qué m’o countat l’affaïré y o dous ou très ons… aquesté cop « n’éré pas »)
Quon lou péro si lebèt, o pas chiagut li parla dé traditiéou. Per ma fe ! Moun coupi prénguèt uno estiplassado qué sas maïsos dé darios s’én rappèlou encaro ! (aï déjia dit qué, adoun, abion ni lou dret, ni l’embéjio dé nous plognè d’abèrè réçooupégut lous « châtiments corporels » qué béniou dé la familio, dé l’escolo, del curat et mêmo del bési quon nous agantabo din soun cilièirè.
Per coumpréné qué la P… abio pas récouneisségut sa marmito, chiauou saoupré qué toutos la fennos del Bluma et dés billachiès bésis croumpabou lus oullos, marmitos, casséirolos… à la quincaillario dé la Batistino qué ténio pas qu’un moudélo : toutos la marmitos érount fachos del mêmo mouslé.
Crèsé mi soubéni qué la traditiéou se perdèguet un paou après la libéracièou, lou rétour dés prisouniès, en maï d’ostros agapos, fouguèt la darnièïro occasiéou, d’ana « faïré lou lat ».
Aro sario pas gaïré poussiplé dé récouménça : lou lat d’aro, industrialisat, analysat, arréngiat, énsilagiat, és débengut uno « matière première » ensacado dinc dé citernos resfrèigiérados et amassat per camious ou tout s’y mesclo. Dé qué ni siègié lou plasé sario pas lou mèmo et bous pouodé diré qué lou lat sario pas ton goustous as nostrès amaturs dé « nutella ».
Présémple ! Sioï presté à parida qué sé lou P… s’amassabo, aro, del Paradis, sario bé un paou coufflè dé beiré qué dous éléburs, dé maï dé cinquanto bestios cadun, oou près la plaço dés quaouqués bins païsons et lus douos ou très bachios d’adoun. Et s’engarçario pas, trop countén qué sario, si, la junesso li fasièou, d’un cop a l’antrè, péta la marmito.
lata
Sortir les vaches pour les amener paître.
lebado
C’est une retenue d’eau.
lèbré (la)
Le lièvre.
Bourrée :
Aï bis lou loup, la lèbré et lou réinal dansa,
Fajiéou lou tour dé l’aoubré, son pouiré d’attapa.
légo
Envie, se rapporte le plus souvent à la nourriture.
Aquelo counfituro mi faï lego.
lénçoou
C’est le drap.
Per la festo Diéou si penjiabo dé lénçoous soubré las façados dé toutés lous oustaous dé la chiarriéiro, oun passabo la proucéssiéou. Fouossos famillos abiéou un parel dé lénçoous noous per aquel usachié.
lengo (nostro)
C’est le patois, qui nous a été transmis, oralement, par nos ancêtres avec au fil des siècles des modifications, parfois l’ajout de mots francisés.
Dans l’extrait, ci-dessous, d’une convention entre le seigneur du Tournel et l’évêque de Mende (5 juillet 1209) rédigée pour partie en « langue rustique » on retrouvera des mots de notre patois actuel (gléiso, jamaïs, de foro).
Daus l’autra part en Aremans de Peyra prebost e en Guilhems de Peira Achediacre de Mende, tenens la vicaria de l’evesquat per nome per mandamen de monsenher. En Guilhem l’evesque, ab voluntat e ad consetimen espres dels chanons, et del chapitol de la gleisa, prometen que jamais l’evesque ni la gleisa o negun hom… no do ni auctore lo menatge ni negun dels fieus que tu tengues de la gleiso, per so que tu aquels tengues de la gleisa, e tu d’aquel, se tu aisu no volias… E se negus hom de l’evesquat o de foro l’evesquat te movia guerra… Nos te prometen que il gleisa t’en valla tos temps ab tot son poder.
Source : archives départementales de la Lozère.
lengroso
Le lézard gris.
lénio
Bois de chauffage.
lésè
Temps dont on dispose, souci, préoccupation.
abèré lésè dé : Se soucier de.
liéoura
Vider.
limando
Étagère.
linda
Glisser sur la neige, le verglas, faire une couado.
lindo
Mince.
lou bon (douna lou bon)
Libérer, lâcher.
lum
Lumière, lampe.
Sabé pas oun penjia moun lum. — litt. « Je ne sais pas où accrocher ma lampe. » Je m’ennuie, je ne sais que faire de mon temps.