Patois – Français

Per pas esblida lou chiami del bésaou

— B —

babeludo

Jonquille ; syn. couliogo.

bacel

Battoir de lavandière.

bada

Crier.

badalia

Bailler.

bagiono

Chataigne.

bagna

Mouiller abondamment.

Lou bouon Diéou t’accoumpagno et se ploou qué ti bagno. — Que le bon Dieu t’accompagne, et s’il pleut, qu’il te trempe. (un souhait, de bonne route, pas vraiment amical)

baïla

Donner.

baïssa

Baisser.

bajianos

Châtaignes séchées (soubré dé clédos).

balièn

Courageux, vaillant, travailleur.

banasto

Corbeille plate servant à transporter le linge, mais on dit plutôt uno déchio.

Maladroit.

Qué sios banasto moun paouré drolé. — Que tu es benêt, mon pauvre garçon.

bandat

Ivre, saoul.

bandégia

Rincer.

banégia

Se mouiller, se balader sous la pluie.

Quon plauou lous cagaraoulos banégiouent et, sé ni mangiés trop, baniégiaroou din toun béntré.

baoumo

Grotte, trou, tunnel.

bara

Fermer, clore.

barbajiol

Joubarbe, plante vivace, grasse (ressemblant à l’artichaud) poussant sur les murs, les rochers, et dont la sève, disait-on, guérissait les petites plaies.

barbasto

Gelée blanche.

bargiqua

Parler à tort et à travers.

Ta lengo ti faro penjia quaouqué briéou. — A. Peytavin

barounla

Traîner, vagabonder.

barri

Faubourg (à noter qu’au Bleymard, un ancien boulagiou a été renommé « rue du Barri »).

bartas

Terrain en friche, fourré.

basséou

Battoir à linge, outil de travail des lavandières.

basté

Difficilement traduisible, exprime un souhait, un désir, pourvu que.

Basté qué fajiè sourel. — Pourvu qu’il fasse soleil.

batosto

Rixe, bataille.

batudo

Demi-journée de travail.

Dé mati abén fat uno bouono batudo.

Voir aussi junchio.

bédigas

Mouton ; désigne aussi le niais, l’empoté.

belcop

Beaucoup.

béléou

Peut-être ; béléou oc : peut-être bien.

bélugos

Étincelles.

béncit

Très fatigué, épuisé ; syn. arrédut.

bénési

Bénir.

berli

Aveugle ; syn. abuclé.

bertaplé

Réel, vrai.

bès

Bouleau.

bésaou

Ruisseau souvent d’irrigation ou alimentant un moulin.

Lou bésaou dél mounio, aux Saltes a disparu.

As pas esblidat lou cami dél bésaou. — Tu n’as pas oublié le chemin du ruisseau, autrement dit : tes origines.

bésou

Besoin.

béspré

Soir.

besset

Cèpe de bouleau.

bessino

Pet silencieux.

« Maï qu’aco sén paouébré ! Aco empouisouno !! » s’écrie le Gustin.

Souvenir d’un « poème » que m’avait appris l’Alphonse de Villes-Basses aux temps préhistoriques de mon enfance :

Y abio un omé

Qué fousio soun hor.

Lou caga l’échiappo

Bedjio l’aqui mort.

Faguét un pét

Béjio l’aqui drét.

Faguét uno béssino

Empouisounét sa bésino.

Je doute fort, maintenant, que cette bluette ait pu faire partie des comptines que sa femme, institutrice, faisait chanter à ses élèves.

bessou

Jumeau.

biaï

Biais, voie.

Sens, direction. (Es di lou bouon biaï)

Adresse. (Aquel homme o dé biaï)

Manière d’être. (O bouon biaï)

Intermédiaire. (Per lou biaï dé…)

Difficile à traduire compte-tenu des multiples sens de cette expression.

Voir aussi débiaï, débiaïsso.

biasso

Musette remplie de victuailles qu’on emmène aux champs ou en promenade.

« Huié aï uno buono biasse béni garda amé iéou. — Aujourd’hui j’ai une bonne biasse viens garder avec moi. » me disait mon oncle Augustin, berger, quand « il était d’une bonne maison » (Le Mouonti par exemple).

bichiard

Pioche à deux pointes utilisée pour arracher les pommes de terre.

bilia

Serrer solidement un chargement de bois (bilios) sur le char ou le camion. Les cordes ou les chaines étaient tendues à l’aide de la billiado ou du biliadou.

bioou

Bœuf.

bira

Tourner ; bira canturlo : perdre la tête.

birapassa

Renverser cul par dessus tête ; syn. faïré coualèbo.

biseto

Escalier intérieur ; pour l’escalier extérieur on dit dégrés ou essilioses.

blat

Blé.

blodo

Blouse.

bonos

Cornes.

borio

Maison, dans le sens de propriété.

Acos uno bouono borio. — Voici une bonne maison.

Boto (la)

Fête votive, qui avait lieu au Bleymard le 15 août. Certains se souviennent encore de l’histoire du fakir qui avait, un temps, défrayé la chronique Bleymardoise.

Bouou ensagia dé bous la counta :

D’aquel téns la Boto si ténio al « Prat dé la tour » et acos éro lous jioubés prestés per lou coucel dé rébisiéou qu’érou cargats dé téné aquello festo. Acos éro pas un pitchiot trabal !

Chiabio paga lous musiciéns, lou planchat per lou bal, mounta las barracos (bubéto, jiot dé quillos, etc.) Tout éro enjinquat embé dé croustos de la resso del Marius de l’Aoussel et caoucos bachios per para dé la plégio.

Suffis qué chiabio attapa lou maï poussiplé dé moundé… et faïré prou dé sooussés per entra din lous fréssés et tabé si paga un biachié én lou car ou la « Chenars-Walker » dé l’Emilo (Débézo).

L’annado qué moun fraïré, lou Camilou, éro d’aquélés qué téniéou la festo, li prénguét l’idéio, per aganta maï dé pratiquo, dé mounta uno barraquo dé débinaïré. Nostré cousi, lou Joouséto, qué passabo toutos sas bacanços al Bluma, et qu’ero pas lou darnio per las bestigios, faguèt trop countén d’entra dinc aquelo estingonço, et de faïré lou débinaïré.

Lous pilliards enjinquérou un poulit cabanou : uno gabio del Brousset garnido dé lénçoous dé ridéous et antros peillios qué dédin acos éro escur coumo uno nuetch son luno. Douos cadiéiros, uno pitchioto taoublo, un jiot dé béloto (d’aquel temps couneission pas lou « tarot »), un trassé dé quinquet et l’affaïro éro fachio.

D’aquel téns las drolos abiéou pintra lou Jaouset, pega un faousso barbo et l’abiéou saillat dé bieillos raoubos et d’un turban dé toutos coulours (aro crésé bè qu’abio tabé més uno bieilo cagnoto dé nostro mamé).

Lou moumén bengut l’ounclé Albert faguèt semblon d’ana à la garo dé Chiadenet, piéi carguet nostré fakir din sa « Primaquatre » et bien escoundut lou saquet din la gabio.

Tapoun qué l’annouço faguét fachio as « hauts-parleurs » lou moundé et soubrétout las fennos et las drolos s’accoussérou à la barraco son plogné lus cent souous.

Per diré lou passat nostré débinaïré aguet pas trop de maou, percéqué couneissio toutés sous clients. Lou débéni éro un paou méns aïsat, pas mens un paoou aco qué sabio soubré las affaïrés en trin (mariachiés, pachios, etc.) un paoou aco qu’énjicabo s’en sourtiguèt brabamén.

Maleirousamén quaouqués « consultants » troubérou moyen, din l’escurgino dé la gabio, dé faïré al fakir dé counfidénços, dé counta lus bido et lus caturos dé fial én courduro, coumo s’érou a counfesso. Lou Jaouset ensagiabo bé dé lous arresta, mais basto ! N’éro tout palaficat, et quon l’embelousso fouguet counégut aousaba pas plus passa din las charriéirosdel Bluma.

Mais cadun ténguét sa léngo et, pas despinchiousés, aquelés qué si faguérou attapa oou pas jamaï cerca brego ni al Jaouset ni tapaou à sous coumplicés. La peto passado aquelo caturo abio birat al riré, maï per lous plus iréchiès, et un brabé sassit si countét al cafè, à las beillados ou à las chiarbounados.

Gaïré bé toutés lous « héros » d’aquello blago sou partits dé l’antré caïré. Sé aqui oun sou pouodou mi lési sabou qué quon pénsé à ellés aï pas trop embégio dé riré.

bouado

Transport du bois de chauffage sur char à bœufs (ou à vaches) de la forêt à la maison. Elle pouvait être individuelle ou en convoi, ce qui était le cas des bouados pour approvisionner le curé ou le vicaire.

boufado

Coup de vent.

bougia

Vider.

bougniéto

Tâche de graisse.

boujiar

Second du berger.

As manquat lou pastre et aro boudrios lou boujiar. Moun fouet peto pas prou gros per tu. — A. Peytavin, lou mariachié manquat.

bouléga

Bouger, remuer.

Boulégo las truffos qué boou s’attapa.

boumba

Taper, tuer.

bourdéla

Dégringoler.

bouta

Mettre.

Bouto !

Allez !

Bouto baï ! — Allez, va !

bouto-quiéou

Tabouret utilisé pour la traite des vaches, il était muni d’un seul pied et attaché à la taille, d’où son nom évocateur.

bouttouqueiro

Passage d’accès à une parcelle de terrain.

Lou toubèré à la boutouqueiro.

braillo

Culotte, pantalon.

braou

Taureau, risque de devenir bioou.

braouguet

Petit boeuf, pas encore asségniat.

brasségia

Gesticuler.

brégo

Dispute.

cerca brego : Provoquer.

brén

Son de blé, la partie du blé moulu que l’on donne aux cochons.

brès

Berceau.

bressa

Bercer.

brièou (un)

Moment, dans le sens de long moment.

brochio

Bûche de bois.

brujias

Bruyère.

brullès (à)

À toute vitesse.

bujiadièro

Lavandière.

Las bujiadièiros libèrou lou chastel del Tournel.

Aco si passèt pendén las guéros de réligièous quon lous niganaous et lous papistos si poudiéou pas béiré et s’estripabou désèmpïè un brabé sassit.

Suffis, qu’aquestè cop lous parpallous abiéou près lou chastel et campègiat toutés lous hommés qu’abièou pas tuat. Las fennos et lous éfons èroun restat al billachiè.

Un buon mati, las fennos mountèrou al chastel, tustèrou à la puorto en badén qu’acos èro lou jiour dé la bujiado et qué béniéou quèré lou lingié a laba. Lous souldats, pla counténs, las laïssèrou entra et aquélos malinos, qu’érou pas dé la dernièiro plégio et manquabou pas dé bicé, si passégièrou dinc tout lou chastel per prètesté d’amassa las pélios. Son faïré sèmblon dé res n’y proufitèrou per coumpta lous souldats et espinchia lous endréts lous miels defénduts del chastel.

Quon aguèrou bien tout dinc la testo, dabalèrou à la ribièiro, labèrou lou lingié et l’esténdirou al sourel soubré lous ginessés del balat. Lou besprè tournèrou préné lou chiami del chastel, cargados dé lus banastos (et pouodé bous diré qu’aco faï uno buono batudo per escalada dé la ribièiro à la cimo del ron).

Tustèrou tourna maï à la puorto én disén al gardo dé lus durbi bitamen tan talamen èrou arrédudos. Son si mèsfisa lou souldat déscadaoulèt la puorto et la durbiguèt en gran.

Ero luen de pènsa qué lous souldats papistos, ajudats per las bujadièiros, abièou atabè mountat dinc lous trabèsses en sé rescoundèn darios lous rons, lous bartassés et toutes lous récantous. La puorto faguèt pas à mita duberto qué s’accoussèrou din l’aïré del chastel én cridèn coumo dé diaplès, palafiquèrou toutos las puortos, las clèdos et lous rempars, puièi, estoubiguèrou et tuèrou tout ço qué boujiabo ;

Quon aguèrou acabat lus obro, et un paou récatat, plantèrou lou drapel del baroun, à la cimo dé la pus nalto touré. (Qu’appélèn aro « le donjon » mais qu’éro en réalitat « le logis »).

(Mi plaï dé pénsa, qu’à coustat dél drapel, lous souldats penjièrou tabè lou dabantaou (ou las braillos) d’uno bujidièiro – mais, bous bolè pas ménti, aï pas jamaï trouba traço d’un pario haoumachié.)

bujiado

La lessive.

Le nombre de bujiades portées sur sa brouette et rincées, à la rivière, par ma mère, est incalculable.

burado

Crême du lait.

buto-rodo

Chasse-roue, pierre scellée au bas de l’angle d’un mur pour éviter sa dégradation par les roues de chars cerclées de fer.

Retour en haut