Patois – Français
Per pas esblida lou chiami del bésaou
caboudeno
- Groseille sauvage (agoche ?)
cabourd
Nigaud, imbécile (sens propre : maladie du mouton le tournis).
cabussa
Sauter de haut, tomber de haut, plonger.
cabussel
Couvercle.
Cado toupi trobo soun cabussel. — Chacun trouve sa chacune.
cachia
Tasser, écraser.
cachio
Coup douloureux.
Aï attapa un cachio al dét én barrèn la puorto. — Je me suis fait mal au doigt en fermant la porte.
cacibralio
Canaille, coquin, garnement.
cadaoulo
Clé, mais aussi poignée de porte.
As bien cadaoulat abon dé parti.
cade
Genévrier.
cadièiro
Chaise.
cadun
Chacun.
cafit
Plein, vraiment plein à déborder.
cagado
Chiure, mais surtout échec, malfaçon.
cagadou
C’est le cabinet, la cabane au fond du jardin, correspond à l’argot « chiottes ».
caganis
Dernier né (on dit aussi lou curadou mais ce n’est pas très flatteur ni élégant).
cagaraoulo
Escargot (voir banégia).
cagochi
Épinard sauvage (genre de potentille), ansérine.
caillo
Truie, mais aussi la caille.
Bourrée : O caillo belo caillo o fat soun nis…
caïré
C’est le coin, le côté (syn. lou cantou) mais par extension c’est le lieu, l’endroit en général.
cal
Présure.
Un vagabon, aveugle, passait dans les villages pour vendre de la présure, on l’appelait « le Pierre du Cal ».
cala
Se taire.
Calo ti qué sas pas dé qué disès.
calaigo / couliago
Jonquille.
caliado
Lait caillé à peine égouté (un délice).
calos (dé ginès)
C’est la partie dure d’une branche de genêt, qui tient bien au feu.
caluc
Un peu fou.
cambagiou
Jambon.
campégia
Poursuivre, courir après.
Sé campégiés douos lérés las manquaras l’uno et l’antro.
canèlo
Bon à rien, lourdaud.
caniard
Lieu abrité exposé au soleil.
canisso
Herbe de montage, courte et raide, difficile à faucher.
caouqua
Tasser (onomatopéique).
Le foin rentré dans les greniers (les paillots), on le caouquait, c’est-à-dire qu’on sautait dessus pour le tasser et gagner de la place.
Extrait de la chanson Lous esclops :
Caouquabou la merdo (ter)
Mous esclops
Quond érou (ter)
Quond érou nauous.cap
La tête.
De la même racine : caput, capélan (curé, à cause du chapeau).
Polka piquée :
Quon lou merlo salto al prat
baïsso la couéto (bis)
quon lou merlo salto al prat
baïsso la couéto lébo lou cap.Quon lou nobi salto al prat
lébo la couéto (bis)
quon lou nobi salto al prat
lébo la couéto baïsso lou cap.Je préfère ne pas traduire.
capita
Réussir, bien tomber (syn : éndebéni).
capitado
Coïncidence.
capo
Cape.
caput
Têtu.
carga
Charger, par extension boire plus que de raison.
Lou Marius o cargat. — Le Marius a trop bu.
… ou pire :
O cargat la mounino. — Il a engrossé la jeune fille.
cargalioto (à)
Porter sur les épaules, à cheval sur les épaules.
Voir aussi : cavalgons.
carrégia
Charrier.
cas / caseca
Pénis, verge.
Chanson :
La caseca de moun ounclé
Faï dansa ma tanta al lièt
Aquelo foutudo néchio
Dansario touto la nuet.
cata
Couvrir.
Cata lou fioc. — Couvrir le feu.
Le soir, après la veillée, on couvrait le feu avec des cendres pour conserver la braise. À cette époque les enfants ne pouvaient pas se mêler à la conversation des adultes : « Parlaras quon lou fioc saro catat (donc jamais). » disait le papé.
caturo
Bêtise, blague.
cavalgons (à)
À califourchon.
cèbo
Oignon.
célou
C’est le cèpe.
cerco-brego
Querelleur.
cerco-dina
Pique-assiette.
chabro morto (pourta a)
Porter un fardeau, animal ou homme, en travers les épaules (la tête d’un côté, les pieds de l’autre).
chadel
C’est un petit chien, en non un petit chat.
Je glisse ici des précisions apportées par une lectrice de Mavejols sur la gestation des animaux :
la lapino met à bas après 1 mois verbe : lapina la tchiato (mino) “ 1 mois “ minouna la tchino “ 3 mois “ chiadéla la caillo “ 4 mois “ poucèlo la fèdo ou la tchiarbo “ 5 mois “ agnèla la bachio “ 9 mois “ bédèla l’ego “ 12 mois “ poulina la miogo (mule) “ 13 mois “ – la saoumo (ânesse) “ 14 mois “ ? Note : La mule étant hybride de l’âne et de la jument est presque toujours stérile. Le mulet, lui, toujours stérile de même que le bardot, hybride du cheval et de l’ânesse.
chambriéïro
Servante, femme de chambre.
Une chanson de ma grand-mère débutait ainsi :
La chambrieïro dé l’aboucat aïmabo pla lou pan trempat.
(mais ni sabé pas maï)charnio
Saloir.
chiabro-barello
C’est la chouette.
chiadé
C’est le génevrier.
chialado
Chemin creusé dans la neige (trace), chemin en général.
chiambariba
Mettre en désordre, mélanger.
En couture, emmêler les fils de telle façon qu’on doive tout recommencer.
chiami
Chemin.
chiaou
Il faut.
chiaouchilio
Plat peu appétissant.
chiaoupino
Bouteille d’un demi litre.
Laïsso aqui lou litré, qué ténés pas chiaoupino !
chiapladis
Discussion.
chiapusa
Couper en petits morceaux, gratter, user (avec un couteau le plus souvent).
Lous éfons chiapusou un moucel dé fraïssé em lus opinel, per faïré dé sifflets.
chiarabira
Effrayer.
chiaruniado
Cadavre, charogne.
chiatroulia
Patauger dans l’eau, la boue.
Se dit aussi en matière de cuisine : remuer sans soin les préparations.
Chiaoutroulio pas tont aquélos truffos qué saroou toutos escafigiados.
chinado
C’est la bruine.
chion
Champ.
chioura
Sommeiller, se dit des brebis qui, au soleil, se serrent, s’amoulounou, et ne bougent plus.
chiourinado / chiourino
Désigne une chaleur étouffante, annonçant l’orage.
Verbe : chiourina.
chourla
Se gorger de boisson, boire avidement, lamper.
cibado
Avoine.
ciro
Tourmente ; syn. fournélo.
clabel
Clou.
clabèla : clouer.
clapas
Tas de pierres, par extension ce qui est en désordre.
Autrefois on surnommait la ville de Montpellier « lou clapas »… pourquoi ?
clèdo
C’est la claie notamment celle qui sert à parquer les moutons ou à faire sécher les châtaignes.
cluta
Sommeiller, s’endormir inopinément.
On dit aussi salua à cause de la tête qui plonge.
Cluta dé l’uel. — Faire un clin d’œil.
clutchio
C’est la poule qui couve.
On le disait aussi d’une femme qui n’avait pas inventé la poudre ou « lou boutou à cinq traous — le bouton à 5 trous ».
colcavestit
Clochard, vagabond.
copo-fun
Partie rétrécie de la cheminée.
Plus imagé, désignait la partie arrière de la chemise, plus longue que l’avant dite aussi lou pèndoul.
cotigar
Chatouiller.
couado
Glissade sur la neige avec une luge ou un ménou.
coualèbo
Faillite, échec.
Se disait aussi, sous la 4ᵉ République, lorsque le gouvernement a était renversé.
Faïré coualèbo. — Faire faillite.
couasso (dé)
Être dé couasso c’est être ami, complice.
coubi
Inviter.
Lou pastré es dé bouon coubi.
couderc
Enclos, courette à l’arrière des maisons où on lâchait cochons, volailles, etc., où l’on battait le blé.
Désigne maintenant la rue ou le chemin qui longe l’arrière des habitations.
L’Albert muonto al couderc lèbo la cambo et pisso én l’air.
coudio
Récipient en bois, pendu à la ceinture, avec un peu d’eau au fond, où on mettait la cout.
coudounio
Cognassier.
coufi
Mijoter.
cougnat
C’est le beau-frère.
cougnièiro
Congère.
couïré
Cuire.
couïro
Casserole, marmite.
couladou / cougadou
Grand entonnoir revétu d’un tamis lors de la traite pour filtrer le lait.
couliogo
Jonquille ; syn. barbéludo.
counta
Raconter.
courdel
Corde.
courdéla
Baver abondamment (imagé).
courdils
(id. à courdel) désigne plutôt les lacets.
courduro
Coûture.
Counta fia per courduro. — Quelle belle expression pour dire : raconter dans le détail en respectant l’histoire et sa chronologie ! (littéralement « de fil à couture »)
courrégio
Courroie.
courrégiou
Désigne plutôt le lacet.
cousi
Cousin.
Cousi qué cousi dabalo dé moun ciliéiré ! — Cousin ou pas cousin descend de mon cerisier ! (Tu as beau être mon cousin, ne me vole pas mes cerises.)
coussos (a)
À toute vitesse.
cout
Pierre à aiguiser.
coutel
Couteau.
Pér trabéssa la plono dé Mountbel boou maï la capo qué lou coutel. — Dans cette plaine on a plus de chance de trouver du mauvais temps que d’utiliser son couteau pour manger.
crané
Très bon, très beau.
crasso (uno)
C’est une méchanceté, une mauvaise manière.
creiré
Croire.
crèma
Brûler.
Créma alfon. — Passer les limites, exagérer.
croumpa
Acheter.
croupio
Crèche, mangeoire.
cujia
Presque, faillir.
Aï cujia dabala la gardo.
curat
Curé.
Lou curat et lou Maourinas
Lou curat-doyen abio la coustumo, cado jiour, d’ana si passéjia én soun bicari. Trabessabou lou billachié et s’agandissiéou à St-Jion. Se si trubabo quaouqués malaoutés li fasiéou uno pitchioto bisito.
Un jiour, soubré la routo dé St-Jion encountrérou lou péro Maouri, dé soun escaïnou « Maourinas », qu’éro couneisségut pér estré toujiours en trin dé ni calcula uno. Lou curat li démondo :
« Anat bien, Moussu Maouri ?
– Oh noun pas certo, qué sioï tout palaficat d’aco qué béné d’apprené.
– Pas méns ! Dé qué bous arribo ?
– M’én parlès pas, la nuech passado aï pantaïsat mais aï pantaïsat qu’éré mort !
– Aco nous arribaro à toutés, si faï lou bicari.
– Laissat mi fini… Éré mort et mi bésé dabon Sént Pierré qué cugiet s’éngigouta dé mi béiré “Dé qué bénés faïré aqui après toutos las caturos qu’as énjinquat et lous cops de trop qu’as béguts, baï béiré moun coulègo del Purgatorio béléou ti pendro !” Al Purgatorio mi faguéré escampa encaro pu bitament. Son abéré lou téns dé cluta, cabusséré dabon un diaplé, machiarat, banut, bourrut, én d’uels qué trajiéou d’esliéoussés et ribèchié coumo pas un. “Séguis mi, ti boou faïré bisita toun noubel oustaou.”Mi faï entra dinc uno baoumo qué tout lou cantou aourio pougut s’y saca… Bous describé pas aco bous fario trop réguligié. Suffis dé diré qué y abio béléou un miliou dé paoubrés bougrés coumo iéou, assetats soubré dé cadiéiros de ferré et qu’attendiéou lus tour per ana couoïré, un moumén, dinc fouossos et foussos péirolos.
Moun diaplé mi dis “Acos pas lou tout, mais mi tchiaou ti trouba un séti, et aco saro pas aïsat qu’abén dé maï én maï dé moundé.” Et dé nous attiala à cerca un brabé sassit… Tout al cop bésé un poulit faoutur dé cuer, broudat et paousat soubré un espès tapis rouchié “cercat pas maï” cridé al diaplé “aquel seti mi coumbé !” Dé qu’anéré pas dit !! Lou diaple si mettre à bada : “Bését lou, aquél paouré bédigas, o cagat la bergougno : boou s’asseta soubré lou faoutur qué gardén per lou curat del Bluma !!! »
Nostré brabé curat, qué sé noummabo Fraïssé, n’y rigio encaro, qué n’y tricoulabo, én s’agandissén à sa curo et abio pas manquat de counta aquelo blago as paroissiéns qu’abio encountrat én chia.
curo
Presbytère.