Patois – Français

Per pas esblida lou chiami del bésaou

— A —

a déré

En détail, méticuleusement, tout à la suite.

Aï rastelat a déré, resto pas un brin dé fè. — On a ratissé méticuleusement, il ne reste pas un brin de foin.

a rouflés

À foison.

abal

Là-bas ; se dit aussi alaï.

abasasous (d’)

À plat ventre.

abastardit

Dégénéré.

abiéoura

Abreuver.

abitarèlo

Auberge, abri, désigne parfois le lieu de l’auberge (voir l’abitarelle de Chateauneuf).

abouchiardir

Barbouiller.

abouchiouna (s’)

S’accroupir face contre terre.

abouri

Tarir, vider.

abuclé

Aveugle ; se dit aussi berli.

acantouna (s’)

Se faire tout petit dans un coin (cantou), autrefois, les femmes servaient à table et mangeaient au cantou.

L’hiver l’on s’acantouno al cantou del fioc. — L’hiver, on se cantonnait au coin du feu.

accouassa (s’)

S’accroupir, se faire tout petit.

accourchio

Raccourci.

accoussa (s’)

Se précipiter.

achialouna (s’)

Réchauffer, se réchauffer.

Abon d’anna nous jiairés, boutions uno briquo al fournet per achialouna lou liet. — Avant d’aller nous coucher, nous mettions une brique au fourneau pour chauffer le lit.

aclata (s’)

Se rabougrir, se racornir, se recroqueviller.

Èn bièillisén on s’aclato. — En vieillissant, on s’affaisse.

aco dé

Chez.

Sioi estat aco del mounio.

acouseilla

Conseiller.

acouti

Courir après, poursuivre.

adiéoussiat

Adieu, au revoir.

adouba

Assaisonner.

adoubun

Assaisonnement.

Ma gran disio toujiours « Las truffos aïmou l’adoubun, chiaou pas lou lus plogné. »

adoun

Avant, alors.

adultério

Adultère, tromperie.

Maravillosa parabolo tradusido en patouès del bluma :

La fenno adultério

Partiguerou cadun a soun oustaou et Jésus s’entournet al serre dels olibièros.

A la punchio del jiour tournet maï al temple et, coumo lou puple s’accoussabo debès el, s’asseguet et coumencet à ensénia.

Lous sabents et lous farizens rabalèrou alors uno fenno qu’abio estado attapado à perpetrar l’adultério et l’instalérou al mitan de la fola atroupelado.

« Mestre, diguèrou à Jésus, aquelo fenno o estado attapado en plen acto d’adultério. Din la lèi, Moïse nous o coumandat de lapida aquelos fennos. Et tu, dé qué ni dises ? »

Parlabou coumo co din lou but de cerca à l’engagnar per abère déqué l’accusa.

Me Jésus, s’acaparent se metèguet, en lou det, à dessina, rayos e sénios soubre lou soou.

Coumo countinuabou à lou questiouna, Jésus se dreisset et lus diguet : « Qu’aquel d’entre bous qu’o pas jamaï pescat li trajie la prémièro peiro » et, se baïssent, tourna encaro escrièouré soubré la saplo.

Après abere aousit aquelos parolos, s’en anèrou lous uns après lous aoutrés, à coumença per lous pu biels, et Jesus démouret soul.

Coumo la fenno ero toujiours aqui, al mitan de la plaço, Jésus, alors se dreisset et li diguet : « Fenno ountè sou toutes passats ?… degus t’o coundannado ? »

La fenno respoundiguet : « Degun, Séniou. »

Et Jésus li diguet : « Iéou tapaou te coundanné pas, baï t’en et, d’aqui en laï, tournes pas jamaï à pescar. »

agachia

Regarder.

agalis (en)

En biais, en diagonale.

agandi (s’)

Se rendre à, arriver au but.

aganit

Débile.

aganta

Attraper.

L’aï agantat dinc moun cilièïré.

agassis

Cors aux pieds.

Mous agassis mi fauou prou pati. — Mes cors me font beaucoup souffrir.

agasso

C’est la pied.

aggroumandi

Appâter, flatter, entourer de prévenances.

agiassa (s’)

Se coucher.

agiassat

Couché.

aginca

Disposer, agence.

agocchio

Groseille sauvage.

agousetto

Alouette.

agrabat

Blessé à la jambe, au pied au point de marcher difficilement.

agrada

Plaire.

agratis

Gratuitement.

aguliado

Aiguillon, long bâton muni d’une pointe à son extrémité pour conduire les bœufs ou les vaches en les piquant (notamment pour « tirer devant »).

agusa

Aiguiser.

aïalas

Vent d’est.

Proverbe : Quon bouffo de l’aïalas dé plejio ton qué boudras.

aïci

Ici.

aïgarden

Eau de vie.

aïgo

Eau.

L’aïgo es bien bouno mé lou bi es meillou. — L’eau est bien bonne mais le vin est meilleur.

L’aïgo qué courro s’attapo pas al mourré. — En application de ce « principe d’hygiène », lorsque nous piqueniquions à la Presqu’île, nous buvions l’eau du Lot (dans laquelle les mines du Mazel déversaient les eaux de la laverie) à condition de s’amourrer dans un courant.

aïgo-boulido

Eau bouillie avec de l’aïl et du beurre puis trempée de croûtons de pain, excellente après un bon récatè.

Lou mati, l’aïgo-boulido saoubo la bido et lou bin blanc faï canta lou capelan. — Le matin, l’eau bouillie nettoie l’estomac, et le vin blanc fait chanter le curé.

aïgrégia

Secouer, réveiller.

aïlail

De côté, de l’autre côté.

aïsé

Aise ; d’aïsé : doucement.

aïsénço

Facilité.

aïssaplé

Litt. haïssable, mais beaucoup moins dur que la traduction littérale, se dit d’un gamin turbulent, emm…dant.

Qué sios aïssaple én ta troumpéto.

aiton / altraton

Autant.

ajiassa

Coucher.

ajuda

Aider.

ajuela / azuela

Apparaître, se lever.

Lou mati, lou sourel ajuelo soubré Barasto et tricolo, lou bespré, darios Champrédoundo. — Le matin, le soleil se levait du côté de Barasto et brillait, l’après-midi, derrière Champrédoundo.

alaï

Là-bas ; se dit aussi abal.

am

Avec.

amaï / amaï-béléou

Renforce une affirmation, un étonnement.

amaï-qué

Pourvu que.

amaïrit

Désigne celui qui est toujours dans les jupes de sa mère.

ambélousa

Tromper, duper.

amiradat

Émerveillé.

amistous

Amical.

ammens

Au moins.

amouchiouna

Entasser, rassembler en un même tas.

amoulouna (s’)

Se recroqueviller, se tasser.

La délinoumo quon cago s’amouchiouno.

amoun, amoundaou

La-haut.

amoura (s’)

Prendre directement avec la bouche, par exemple, la soupe dans le bol, l’eau à la fontaine ou à la rivière, etc.

amoussa

Éteindre.

anna

Aller.

ansin / ensin

Ainsi, de-même.

aoubillo

Qualité, solidité.

En fait, je n’ai entendu ce mot, mais très fréquemment, que dans l’expression négative « Acos pas dé forto aoubillo » pour qualifier un vêtement, un légume, etc. de mauvaise qualité.

aougranièiro

Noisetier.

aougronio

Noisette.

aoujiol

Aïeul.

aouré

Vent.

aouros

Vents : aïalas (N-E), aouro négro (N-O), soulédro (N), trabesso (O), bén/midi (S).

aousir

Entendre.

Boou maï aousi aco (uno bestisio) qué d’estré sourd. — Vaut mieux entendre ça (une bêtise) que d’être sourd.

apastura

Appâter, donner à manger aux animaux.

api

Céleris.

apio

Hache.

apoulida

Embellir.

apradoula

Atteler une deuxième paire de vaches (ou de bœufs) pour traîner un chargement trop important.

apresta

Préparer.

araïré

Araire et par extension, la charrue ; voir aussi la Polka piquée.

arêt

Bélier.

argaliè

Garçon turbulent, malin, dur, galopin.

argèlias

Lieu mal exposé, longtemps gelé l’hiver.

aro

Maintenant.

Et aro dé qué bauou faïre ? Aro qué sios partido… — Et maintenant que vais-je faire ? Maintenant que tu es partie… (Gilbert Bécaud)

arredut

Extrêmement fatigué , rendu ; syn. béncit.

asarta

Entreprendre, essayer.

asé

Âne.

asénado

Bêtise.

assadoula

Rassasier.

assara

Approcher ; s’assara : s’approcher.

asségnia

Dresser les bœufs au joug.

asseta

Asseoir , s’asseoir.

Achabo d’entra et asseto ti qué pagaras pas maï. — Finis d’entrer et assieds-toi, tu ne paieras pas davantage.

assoupiè

À l’abri, à couvert.

ataga

Attacher.

atisa

Activer, exciter.

attapa

Attraper.

attiala

Atteler.

atuba

Allumer (le feu, la lampe).

azarda

Tenter, risquer.

azega

Montrer, désigner ; signifie aussi : castrer.

azerba

Litt. à l’herbe ; Après l’hiver passé à l’étable, les vaches étaient sorties (à l’herbe). Sortir le petit troupeau tous les matins se disait : lata, le rentrer au coucher du soleil : essara.

Retour en haut