Patois – Français
Per pas esblida lou chiami del bésaou
a déré
En détail, méticuleusement, tout à la suite.
Aï rastelat a déré, resto pas un brin dé fè. — On a ratissé méticuleusement, il ne reste pas un brin de foin.
a rouflés
À foison.
abal
Là-bas ; se dit aussi alaï.
abasasous (d’)
À plat ventre.
abastardit
Dégénéré.
abiéoura
Abreuver.
abitarèlo
Auberge, abri, désigne parfois le lieu de l’auberge (voir l’abitarelle de Chateauneuf).
abouchiardir
Barbouiller.
abouchiouna (s’)
S’accroupir face contre terre.
abouri
Tarir, vider.
abuclé
Aveugle ; se dit aussi berli.
acantouna (s’)
Se faire tout petit dans un coin (cantou), autrefois, les femmes servaient à table et mangeaient au cantou.
L’hiver l’on s’acantouno al cantou del fioc. — L’hiver, on se cantonnait au coin du feu.
accouassa (s’)
S’accroupir, se faire tout petit.
accourchio
Raccourci.
accoussa (s’)
Se précipiter.
achialouna (s’)
Réchauffer, se réchauffer.
Abon d’anna nous jiairés, boutions uno briquo al fournet per achialouna lou liet. — Avant d’aller nous coucher, nous mettions une brique au fourneau pour chauffer le lit.
aclata (s’)
Se rabougrir, se racornir, se recroqueviller.
Èn bièillisén on s’aclato. — En vieillissant, on s’affaisse.
aco dé
Chez.
Sioi estat aco del mounio.
acouseilla
Conseiller.
acouti
Courir après, poursuivre.
adiéoussiat
Adieu, au revoir.
adouba
Assaisonner.
adoubun
Assaisonnement.
Ma gran disio toujiours « Las truffos aïmou l’adoubun, chiaou pas lou lus plogné. »
adoun
Avant, alors.
adultério
Adultère, tromperie.
Maravillosa parabolo tradusido en patouès del bluma :
La fenno adultério
Partiguerou cadun a soun oustaou et Jésus s’entournet al serre dels olibièros.
A la punchio del jiour tournet maï al temple et, coumo lou puple s’accoussabo debès el, s’asseguet et coumencet à ensénia.
Lous sabents et lous farizens rabalèrou alors uno fenno qu’abio estado attapado à perpetrar l’adultério et l’instalérou al mitan de la fola atroupelado.
« Mestre, diguèrou à Jésus, aquelo fenno o estado attapado en plen acto d’adultério. Din la lèi, Moïse nous o coumandat de lapida aquelos fennos. Et tu, dé qué ni dises ? »
Parlabou coumo co din lou but de cerca à l’engagnar per abère déqué l’accusa.
Me Jésus, s’acaparent se metèguet, en lou det, à dessina, rayos e sénios soubre lou soou.
Coumo countinuabou à lou questiouna, Jésus se dreisset et lus diguet : « Qu’aquel d’entre bous qu’o pas jamaï pescat li trajie la prémièro peiro » et, se baïssent, tourna encaro escrièouré soubré la saplo.
Après abere aousit aquelos parolos, s’en anèrou lous uns après lous aoutrés, à coumença per lous pu biels, et Jesus démouret soul.
Coumo la fenno ero toujiours aqui, al mitan de la plaço, Jésus, alors se dreisset et li diguet : « Fenno ountè sou toutes passats ?… degus t’o coundannado ? »
La fenno respoundiguet : « Degun, Séniou. »
Et Jésus li diguet : « Iéou tapaou te coundanné pas, baï t’en et, d’aqui en laï, tournes pas jamaï à pescar. »
agachia
Regarder.
agalis (en)
En biais, en diagonale.
agandi (s’)
Se rendre à, arriver au but.
aganit
Débile.
aganta
Attraper.
L’aï agantat dinc moun cilièïré.
agassis
Cors aux pieds.
Mous agassis mi fauou prou pati. — Mes cors me font beaucoup souffrir.
agasso
C’est la pied.
aggroumandi
Appâter, flatter, entourer de prévenances.
agiassa (s’)
Se coucher.
agiassat
Couché.
aginca
Disposer, agence.
agocchio
Groseille sauvage.
agousetto
Alouette.
agrabat
Blessé à la jambe, au pied au point de marcher difficilement.
agrada
Plaire.
agratis
Gratuitement.
aguliado
Aiguillon, long bâton muni d’une pointe à son extrémité pour conduire les bœufs ou les vaches en les piquant (notamment pour « tirer devant »).
agusa
Aiguiser.
aïalas
Vent d’est.
Proverbe : Quon bouffo de l’aïalas dé plejio ton qué boudras.
aïci
Ici.
aïgarden
Eau de vie.
aïgo
Eau.
L’aïgo es bien bouno mé lou bi es meillou. — L’eau est bien bonne mais le vin est meilleur.
L’aïgo qué courro s’attapo pas al mourré. — En application de ce « principe d’hygiène », lorsque nous piqueniquions à la Presqu’île, nous buvions l’eau du Lot (dans laquelle les mines du Mazel déversaient les eaux de la laverie) à condition de s’amourrer dans un courant.
aïgo-boulido
Eau bouillie avec de l’aïl et du beurre puis trempée de croûtons de pain, excellente après un bon récatè.
Lou mati, l’aïgo-boulido saoubo la bido et lou bin blanc faï canta lou capelan. — Le matin, l’eau bouillie nettoie l’estomac, et le vin blanc fait chanter le curé.
aïgrégia
Secouer, réveiller.
aïlail
De côté, de l’autre côté.
aïsé
Aise ; d’aïsé : doucement.
aïsénço
Facilité.
aïssaplé
Litt. haïssable, mais beaucoup moins dur que la traduction littérale, se dit d’un gamin turbulent, emm…dant.
Qué sios aïssaple én ta troumpéto.
aiton / altraton
Autant.
ajiassa
Coucher.
ajuda
Aider.
ajuela / azuela
Apparaître, se lever.
Lou mati, lou sourel ajuelo soubré Barasto et tricolo, lou bespré, darios Champrédoundo. — Le matin, le soleil se levait du côté de Barasto et brillait, l’après-midi, derrière Champrédoundo.
alaï
Là-bas ; se dit aussi abal.
am
Avec.
amaï / amaï-béléou
Renforce une affirmation, un étonnement.
amaï-qué
Pourvu que.
amaïrit
Désigne celui qui est toujours dans les jupes de sa mère.
ambélousa
Tromper, duper.
amiradat
Émerveillé.
amistous
Amical.
ammens
Au moins.
amouchiouna
Entasser, rassembler en un même tas.
amoulouna (s’)
Se recroqueviller, se tasser.
La délinoumo quon cago s’amouchiouno.
amoun, amoundaou
La-haut.
amoura (s’)
Prendre directement avec la bouche, par exemple, la soupe dans le bol, l’eau à la fontaine ou à la rivière, etc.
amoussa
Éteindre.
anna
Aller.
ansin / ensin
Ainsi, de-même.
aoubillo
Qualité, solidité.
En fait, je n’ai entendu ce mot, mais très fréquemment, que dans l’expression négative « Acos pas dé forto aoubillo » pour qualifier un vêtement, un légume, etc. de mauvaise qualité.
aougranièiro
Noisetier.
aougronio
Noisette.
aoujiol
Aïeul.
aouré
Vent.
aouros
Vents : aïalas (N-E), aouro négro (N-O), soulédro (N), trabesso (O), bén/midi (S).
aousir
Entendre.
Boou maï aousi aco (uno bestisio) qué d’estré sourd. — Vaut mieux entendre ça (une bêtise) que d’être sourd.
apastura
Appâter, donner à manger aux animaux.
api
Céleris.
apio
Hache.
apoulida
Embellir.
apradoula
Atteler une deuxième paire de vaches (ou de bœufs) pour traîner un chargement trop important.
apresta
Préparer.
araïré
Araire et par extension, la charrue ; voir aussi la Polka piquée.
arêt
Bélier.
argaliè
Garçon turbulent, malin, dur, galopin.
argèlias
Lieu mal exposé, longtemps gelé l’hiver.
aro
Maintenant.
Et aro dé qué bauou faïre ? Aro qué sios partido… — Et maintenant que vais-je faire ? Maintenant que tu es partie… (Gilbert Bécaud)
arredut
Extrêmement fatigué , rendu ; syn. béncit.
asarta
Entreprendre, essayer.
asé
Âne.
asénado
Bêtise.
assadoula
Rassasier.
assara
Approcher ; s’assara : s’approcher.
asségnia
Dresser les bœufs au joug.
asseta
Asseoir , s’asseoir.
Achabo d’entra et asseto ti qué pagaras pas maï. — Finis d’entrer et assieds-toi, tu ne paieras pas davantage.
assoupiè
À l’abri, à couvert.
ataga
Attacher.
atisa
Activer, exciter.
attapa
Attraper.
attiala
Atteler.
atuba
Allumer (le feu, la lampe).
azarda
Tenter, risquer.
azega
Montrer, désigner ; signifie aussi : castrer.
azerba
Litt. à l’herbe ; Après l’hiver passé à l’étable, les vaches étaient sorties (à l’herbe). Sortir le petit troupeau tous les matins se disait : lata, le rentrer au coucher du soleil : essara.