Patois – Français
Per pas esblida lou chiami del bésaou
fabo
- Haricot.
fabrè
Forgeron.
fachiado
Châtaignes grillées sur la braise dans la poêle percée. Réunion entre amis pour manger ces châtaignes accompagnées d’un coup de blanc (ou de Clinton).
fadégia
Plaisanter, badiner.
fadegia
Plaisanter, badiner.
faï
Fardeau.
faou
C’est le hêtre.
farandel
Étourdi.
faribol
Volage, insouciant.
fatras
Haillons, guenilles.
fèdario
C’est la bergerie.
fèdo
Brebis.
fénestro
C’est, bien sûr la fenêtre mais c’est aussi le nom d’un village de Haute-Lozère qui me rappelle une saillie du sympathique curé de Saint-Julien lequel avait toujours une blague au bord des lèvres. Il se rendait à une réunion du curé-doyen et passait, sous une pluie battante, devant la maison de ma tante postée à sa fenêtre. Comme il avait passé le bas de sa soutane par-dessus la tête, pour se protéger de la pluie, ma tante l’interpela :
« Eh bé, moussu lou curat hérousamén qu’abét une brabo soutano ! »
Et le curé de lui répondre :
« M’én parlét pas, brabo fenno, foou coumo las fennos dé Fenestré, descaté lou quiéou per cata la testo. »
fermigio
C’est la fourmi dont La Fontaine a illustré l’avarice, dans une fable dont j’ai commis la traduction ci-dessous en patois tel qu’il était parlé au Bleymard.
La Cigalo et la Fermigio
La cigalo abio chianta tout l’estièou,
La pétèt à abérè la crampo
Quon arribèt la cizampo.Pas lou pu pichiot moucel
De mouchio ou… d’estron d’ooucel.S’accousset ploura famino
Aqui de la fermigio, sa bésino.
La prèguet de li presta
De biasso, per soubreviva
d’aqui à tant qu’arribio la primo.
« Ti* proumetté, brabo besino,
Maï que ma dièouto, ti pagaraï
Dabon aoûs, agiès pas laï. »La fermigio es pas prestaïro,
Acos soun mendre decado.
« Déquè fagios quon soureillabo ? »
Diguet à la manlevaïro.« Nuèt et jiour et per tout aouro,
Chiantabè, chioou pas qu’aco ti desgrado ?
— Chiantabès! al coutraïré, brabamèn aco m’agrado !
Eh bè : pouos ana dansa aro ! »L’Hubert
* Aï pensat qu’entrè bésinos la fermigio et la cigalo si tutégiabou. Acos pas talamèn respectuous per La Fouon mais aco m’o sembla maï crédiplé.
ferrat
Seau.
fessou
Pioche à sarcler.
fial
Fil.
fièiraou
C’est le foiraïl.
fillat
C’est le gendre, féminin : fillado.
C’était le surnom du père et du frère aîné de mon oncle Albert.
finta
Surveiller.
flèquo
Plat de pommes de terre cuites au four avec du lait et sans plaindre l’adoubun. J’ai l’eau à la bouche en pensant aux « fléques » inimitables que préparait ma mère.
foiun
Parole caustique, brocard.
fom
Faim.
Au nord de la Lozère on dit plutôt talèn.
fougia
Fouir, retourner la terre, même racine que « fouir ».
Y abio un omé qué fugio soun hor, etc.
fouilletto
Petite bouteille.
fouiro (la)
La courante, la diarrhée, la cagagne.
A la fi de l’annado, moun puorto mounédo o la fouiro.
founia
Bouder.
Lou Fougnadou est devenu le boudoir.
fouon
Fontaine.
fouossos
Beaucoup, nombreux.
Au premier de l’an les enfants passaient dans toutes les maisons, dans l’espoir d’une étrenne en criant : « Buonno annado accoumpagnado dé fouossos antros ! »
fournelo
Bourrasque de neige, tourmente ; syn. ciro.
foutraou / foutralo
Un peu fou ou qui fait le fou (couillounas).
foutrè
Diantre.
fraïssé
Frêne.
fréta
Frotter.
Mais aussi (difficilement traduisible) gagner, éliminer et par extension engloutir.
Lou Jiaousétou dé la Pounceto, quond o un bouon moucel lou fréto.
freto
Raclée.
frigoulo
Thym.
fruchio
Fruit.
fuji
Fuir.
fumeto
Colère, coléreux.
fun
La fumée.
Yo pas dé fun sans fioc.
Il n’y a pas si longtemps, les chemises d’homme étaient prolongées à l’arrière par 20 cm, environ, de tissu. On appelait ça lou péndoul ou dans une expression plus évocatrice lou copo-fun, devinez pourquoi ?
fustio
Le menuisier, personne qui taillait les poutres.
D’où probablement le surnom de Fustio donné à certaines personnes (il y avait un Fustio à Orcières).
fusto
La poutre ; voir aussi fustio.