Patois – Français

Per pas esblida lou chiami del bésaou

— F —

fabo

Haricot.

fabrè

Forgeron.

fachiado

Châtaignes grillées sur la braise dans la poêle percée. Réunion entre amis pour manger ces châtaignes accompagnées d’un coup de blanc (ou de Clinton).

fadégia

Plaisanter, badiner.

fadegia

Plaisanter, badiner.

faï

Fardeau.

faou

C’est le hêtre.

farandel

Étourdi.

faribol

Volage, insouciant.

fatras

Haillons, guenilles.

fèdario

C’est la bergerie.

fèdo

Brebis.

fénestro

C’est, bien sûr la fenêtre mais c’est aussi le nom d’un village de Haute-Lozère qui me rappelle une saillie du sympathique curé de Saint-Julien lequel avait toujours une blague au bord des lèvres. Il se rendait à une réunion du curé-doyen et passait, sous une pluie battante, devant la maison de ma tante postée à sa fenêtre. Comme il avait passé le bas de sa soutane par-dessus la tête, pour se protéger de la pluie, ma tante l’interpela :

« Eh bé, moussu lou curat hérousamén qu’abét une brabo soutano ! »

Et le curé de lui répondre :

« M’én parlét pas, brabo fenno, foou coumo las fennos dé Fenestré, descaté lou quiéou per cata la testo. »

fermigio

C’est la fourmi dont La Fontaine a illustré l’avarice, dans une fable dont j’ai commis la traduction ci-dessous en patois tel qu’il était parlé au Bleymard.

La Cigalo et la Fermigio

La cigalo abio chianta tout l’estièou,
La pétèt à abérè la crampo
Quon arribèt la cizampo.

Pas lou pu pichiot moucel
De mouchio ou… d’estron d’ooucel.

S’accousset ploura famino
Aqui de la fermigio, sa bésino.
La prèguet de li presta
De biasso, per soubreviva
d’aqui à tant qu’arribio la primo.
« Ti* proumetté, brabo besino,
Maï que ma dièouto, ti pagaraï
Dabon aoûs, agiès pas laï. »

La fermigio es pas prestaïro,
Acos soun mendre decado.
« Déquè fagios quon soureillabo ? »
Diguet à la manlevaïro.

« Nuèt et jiour et per tout aouro,
Chiantabè, chioou pas qu’aco ti desgrado ?
— Chiantabès! al coutraïré, brabamèn aco m’agrado !
Eh bè : pouos ana dansa aro ! »

L’Hubert

* Aï pensat qu’entrè bésinos la fermigio et la cigalo si tutégiabou. Acos pas talamèn respectuous per La Fouon mais aco m’o sembla maï crédiplé.

ferrat

Seau.

fessou

Pioche à sarcler.

fial

Fil.

fièiraou

C’est le foiraïl.

fillat

C’est le gendre, féminin : fillado.

C’était le surnom du père et du frère aîné de mon oncle Albert.

finta

Surveiller.

flèquo

Plat de pommes de terre cuites au four avec du lait et sans plaindre l’adoubun. J’ai l’eau à la bouche en pensant aux « fléques » inimitables que préparait ma mère.

foiun

Parole caustique, brocard.

fom

Faim.

Au nord de la Lozère on dit plutôt talèn.

fougia

Fouir, retourner la terre, même racine que « fouir ».

Y abio un omé qué fugio soun hor, etc.

fouilletto

Petite bouteille.

fouiro (la)

La courante, la diarrhée, la cagagne.

A la fi de l’annado, moun puorto mounédo o la fouiro.

founia

Bouder.

Lou Fougnadou est devenu le boudoir.

fouon

Fontaine.

fouossos

Beaucoup, nombreux.

Au premier de l’an les enfants passaient dans toutes les maisons, dans l’espoir d’une étrenne en criant : « Buonno annado accoumpagnado dé fouossos antros ! »

fournelo

Bourrasque de neige, tourmente ; syn. ciro.

foutraou / foutralo

Un peu fou ou qui fait le fou (couillounas).

foutrè

Diantre.

fraïssé

Frêne.

fréta

Frotter.

Mais aussi (difficilement traduisible) gagner, éliminer et par extension engloutir.

Lou Jiaousétou dé la Pounceto, quond o un bouon moucel lou fréto.

freto

Raclée.

frigoulo

Thym.

fruchio

Fruit.

fuji

Fuir.

fumeto

Colère, coléreux.

fun

La fumée.

Yo pas dé fun sans fioc.

Il n’y a pas si longtemps, les chemises d’homme étaient prolongées à l’arrière par 20 cm, environ, de tissu. On appelait ça lou péndoul ou dans une expression plus évocatrice lou copo-fun, devinez pourquoi ?

fustio

Le menuisier, personne qui taillait les poutres.

D’où probablement le surnom de Fustio donné à certaines personnes (il y avait un Fustio à Orcières).

fusto

La poutre ; voir aussi fustio.

Retour en haut